Något som förundrat mig under en lång tid är varför Bibeln skulle säga att ett kärleksfullt, jämställt och troget förhållande är fel bara för att det är två män eller två kvinnor som har det.
“Men det finns flera bibelställen som säger att det är så!”
Gör det verkligen det? Visst, tar man en vers helt ur sitt sammanhang kan man tolka det så, men är det så man ska läsa Bibeln? Ska man läsa varje vers enskilt för sig, utan sammanhang, eller spelar kontexten roll? Är varje översättning av Bibeln sann, eller lägger översättaren in sina egna värderingar och sina “sanningar”? Även om Gud är med och guidar kan sånt slinka igenom, för vi har ju fortfarande fri vilja, vi är inte robotar styrda av Gud.
Vi börjar med 1 Kor 6:9, en av de verser som används mest för att fördöma homosexualitet.
I översättningen Svenska Folkbibeln 2015 står det:
“Vet ni inte att orättfärdiga inte ska få ärva Guds rike? Bedra inte er själva! Varken sexuellt omoraliska eller avgudadyrkare, varken äktenskapsbrytare eller de som utövar homosexualitet eller som låter sig utnyttjas för sådant,”
Redan i den svenska översättningen blir jag fundersam “de… som låter sig utnyttjas för sådant”. Vad betyder det egentligen? Märklig formulering, nästan som det skulle peka åt ett annan håll än just homosexualitet… Återkommer till det.
Men vi börjar med vad det står i originaltexten på grekiska. Malakos och arsenokoites är orden som tolkats till “de som utövar homosexualitet” samt “de som låter sig utnyttjas för sådant”. I den grekiska texten kommer malakos först och arsenokoites sen, den svenska texten vänder dem antagligen andra vägen.
Vad betyder malakos? Mjuk, len bland annat, men också (alltid om män) vekling, omanlig, feminin.
Varför skulle det användas för att handla om all sorts homosexualitet? För det första användes inte malakos om kvinnor, så redan där är det fel. Sen behöver man ju också se hur ordet användes i den tid när Paulus brev till Korinth skrevs.
Malakos användes t.ex för de män som på grekiskt manér gjorde sig fina genom att raka sig varje dag, sminka sig, färga håret och klä sig läckert för att locka till sig kvinnor att ha sex med.
”Until Scipio Aemilianus (185-129 BC) made it fashionable, daily shaving was considered an affectation of the effeminate Greeks.”- The Immense Majesty, A History of Rome and the Roman Empire, Thomas W. Africa, 1991, Harlan Davidson, Inc, p. 148.
”But for one who is a man to comb himself and shave himself with a razor, for the sake of fine effect, to arrange his hair at the looking-glass, to shave his cheeks, pluck hairs out of them, and smooth them, how womanly!”
(Clement of Alexandria, Ante-Nicene Fathers, Volume 2, p. 275)
Det finns många bevis på att malakos används just om heterosexuella män som gjorde något “feminint”, och inte om homosexuella män. I modern tid säger man ibland “du kastar som en flicka”, samma sak.
I Matt 4:23, 9:35, och 10:1 översätts malakia (mjukhet, medan malakos är mjuk) till krämpor.
I Matt 11:8 och Luk 7:25 använder Jesus ordet malakos om fina kläder (soft clothing på engelska).
Malakos används också om de hedningar som sysslar med tempelprostitution, alltså de som lät sina kroppar användas sexuellt i tillbedjan till avgudar, främst fertilitetsgudar. De prostituerade kunde vara män eller kvinnor som utnyttjade och lät sig utnyttjas sexuellt. Det handlade så gott som alltid om analsex. Det är det som det syftas på i Svenska Folkbibelns översättning “de… som låter sig utnyttjas för sådant”. Är det en beskrivning av all sorts homosexualitet? Nej, det är tempelprostitution och har inget gemensamt med kärleksfulla, jämställda homosexuella förhållanden.
Men det andra då? Det som i Svenska Folkbibeln översatts “de som utövar homosexualitet”.
Arsenokoites, ett ovanligt ord, ett sammansatt ord. Används två gånger i Bibeln, 1 Kor 6:9 och 1 Tim 1:10. Båda gångerna av Paulus som inte definierar ordet alls.
Det förekommer endast 77 gånger i hittills funna grekiska handskrifter. Paulus är den första, som vi vet om, att använda det i skrift.
Arsenos betyder man/hane, och koiten säng, vilket ofta är en omskrivning för att ligga med, ha sex med.
Ett sammansatt ord är inte alltid lika med summan av delarna. Man tar inte betydelsen av varje ord för sig och slå ihop det för att få det sammansatta ordets betydelse.
Simpla exempel, en sköldpadda är inte en en padda med en sköld, en damcykel är inte en cykel som är en dam, skumtomte är inte en skum tomte, giftorm är inte en orm som är gift.
Man kan inte tolka ett sammansatt ord så, man behöver se hur det används.
“The main point is that the etymology of a word is not a statement about its meaning but about its history … it is quite wrong to suppose that the etymology of a word is necessarily a guide either to its ‘proper’ meaning in a later period or to its actual meaning in that period.”
(James Barr, The Semantics of Biblical Language, Oxford University Press, New York, 1961, s.109.)
Eftersom Paulus inte definierar arsenokoites måste det ha varit klart vad det betyder för de som mottog brevet. Vad är sammanhanget då?
I Korinth var det mycket vanligt med tempelprostitution. Även den konservative anti-gay pastorn John MacArthur håller med om att kontexten i 1 Kor 6:9 är tempelprostitution.
”They also lived in a society that was notoriously immoral, a society that, in the temple prostitution and other ways, actually glorified promiscuous sex. To have sexual relations with a prostitute was so common in Corinth that the practice came to be called ”Corinthianizing.” Many believers had formerly been involved in such immorality, and it was hard for them to break with the old ways and easy to fall back into them… it was also hard for them to give up their sexual immorality.”
(The MacArthur New Testament Commentary, 1 Corinthians, Moody Press, Chicago, 1984, s.146.)
Största delen av judarna i Korinth hade förkastat evangeliet (Apg 18:6), så kyrkan där bestod till största delen av icke-judar/hedningar. Dessa kom från en kultur där sexuella akter sågs som en del i religionsutövning.
Varför skrev inte Paulus något av de ord som användes för just homosexuella på hans tid? Han var en lärd man och hade en drös olika ord att välja mellan.
Använde han just det ovanliga ordet arsenokoites för att syfta på nåt annat, nämligen tempelprostitution och sexuella riter i syfte att prisa fertilitetsgudarna?
De flesta anti-gay anser att Paulus lånade arsenos koiten från septuagint-översättningen av 3 Moseboken 18, från ett kapitel som tar upp tempelprostitution och sexuellt utnyttjande. Varför skulle Paulus hämta inspiration från nåt som handlar om tempelprostitution om han menade homosexualitet? Igen, varför inte använda ord som redan finns och betyder homosexualitet?
Johannes IV av Konstantinopel, död 595, använder arsenokoites så här: “ In fact, many men even commit the sin of arsenokoitia with their wives.” (från hans Penitential, ca 575). Låter inte så homosexuellt.
Dr Ann Nyland från fakulteten för Ancient Greek language and Ancient History på University of New England, Australia, skriver så här:
”The word arsenokoites in 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10 has been assumed to mean “homosexual”. However, the word does not mean “homosexual”, and its range of meaning includes one who anally penetrates another (female or male), a rapist, a murderer, or an extortionist. When used in the meaning “anal penetrator”, it does not apply exclusively to males as the receptors, as it was also used for women receptors. The word does not appear in any Greek literary source until the poets of the Imperial period. This late occurrence is most significant as the Greeks wrote at length on male-male sexual relationships..” (Study New Testament for Lesbians, Gays, Bi, and Transgender : With Extensive Notes on Greek Word Meaning and Context, Smith & Stirling Publishers, 2007)
Det finns inga historiska bevis för att nån i det första århundradet tolkade arsenokoites till att betyda homosexualitet eller använde det så.
Det användes helt enkelt inte om homoäktenskap eller kärleksfulla jämlika partnerskap mellan två män eller två kvinnor. För den delen inte överhuvudtaget om kvinnor.
Samma sak med malakos. Det finns inte historiska eller språkliga bevis för att malakos skulle betyda homosexuell, och det har inte heller tolkats så av de som översatt Bibeln förrän på 1950-talet.
Sättet orden användes av de som levde då dikterar också hur vi ska förstå dem idag,
När man förstår att arsenokoites syftar på religiösa sexuella riter och tempelprostituerade så blir det klarare vad det egentligen ska stå i 1 Kor 6:9: “… eller de som sysslar med tempelprostitution eller som låter sig utnyttjas för sådant”
Pingback: Arsenokoites = homosexuell? – Stefan bloggar igen
Pingback: Vad säger Bibeln egentligen om homosexualitet? | Stefan bloggar igen