Arsenokoites = homosexuell?

Länge trodde man att enda homosexualiteten som Paulus kunde stött på var pederasti, dvs. ”gossekärlek”, ett förhållande mellan en lärjunge och en mentor, ett förhållande av sexuell karaktär mellan en pojke och en vuxen man. Detta var accepterat och uppmuntrades i den grekiska kulturen. Dels trodde man att det överfördes viktiga andliga, maskulina drag såsom styrka och kraft, från mannen till pojken med sperman, dels skulle sociala roller demonstreras. Pojken skulle lära sig hur man dominerar, kvinnor skulle ju domineras på alla möjliga sätt i den grekiska kulturen.

Men som John Boswell skriver i Same-Sex Unions in Premodern Europe, Mark Smith skriver i Ancient Bisexuality and the interpretation of Romans 1:26-27 och som Kenneth Dover skriver i Greek Homosexuality fanns det fler former av homosexualitet i grekisk och romersk kultur under det första århundradet. Både Smith och Boswell ger flera exempel på relationer som är ömsesidiga och som inte är mellan en man och en ung pojke. Homosexualitet accepterades i de båda kulturerna, och under vissa perioder vigdes även gaypar. T.ex Polybius skrev att ”många unga män hade manliga älskare. Flera romerska kejsare hade ett gott öga till andra män, och om Julius Caesar sade man att han var ”varje kvinnas man och varje mans fru”.

Vad menade då Paulus?

Vet ni inte att inga orättfärdiga skall få ärva Guds rike? Bedra inte er själva! Varken otuktiga eller avgudadyrkare, varken äktenskapsbrytare eller de som utövar homosexualitet (arsenokoites) eller de som låter sig utnyttjas för sådant (malakos), varken tjuvar eller giriga, varken drinkare, förtalare eller utsugare skall ärva Guds rike.

1 Kor 6:9-10

Läs mer om 1 Kor 6:9 här. Kortfattat är det felöversatt.

Vad Paulus menade med arsenokoites är inte helt klart. Han hade hur som helst många olika ord som refererar till homosexualitet överlag, t.ex.:

  • arrenomanes – galen efter män eller tokig i pojkar
  • dihetaristriai – en synonym till lesbisk
  • frictrix – en promiskuös kvinna, ibland lesbisk
  • hetairistriai – kvinnor som är attraherade av kvinnor
  • kinaidos – ett ord för feminim, en man som tycker om att peneteras sexuellt av andra män
  • paiderasste – sexuellt beteende mellan män
  • paiderastes – pojkälskare
  • paidomanes – galen efter män eller tokig i pojkar
  • pathikos – den passive i ett manligt par

Eftersom Paulus inte verkar ha menat homosexualitet i allmänhet, så vad menade han? För att få svar på det behöver man titta på hur ordet används i andra kontexter. Oftast finns arsenokoites i listor som följer samma mönster som i 1 Kor 6:9-10. Dale Martin skriver i Heterosexism and the interpretation of Romans 1:18-32 att såna här ”syndlistor” brukar gruppera ihop ord av samma typ, t.ex. först kommer de sexuella, sen våldssynder, sen ekonomiska eller orättvisesynder. Ofta ser det ut så här: pornoi, moixoi, malakoi, arsenokoitai, kleptai, pleonektai, methusoi, loidoroi, ibland kommer andrapodistais kai epiorkrois efter arsenokoites. Översatt blir det prostitution, otrohet, moralisk vekhet, arsenokoites, tjuv, snål, fyllhundar, fult språk; eller arsenokoites, slavhandlare, begå mened. Listorna ser ut att gå från sexuella synder till ekonomiska eller moraliska synder. Arsenokoites är mitt mellan.

Arsenokoites används också i Sibylline Oracle 2

Do not steal seeds. Whoever takes for himself is accursed (to generations of generations, to the scattering of life. Do not arsenokoites, do not betray information, do not murder.) Give one who has labored his wage. Do not oppress a poor man.

Och i Acts of John 36

And let the murderer know that the punishment he has earned awaits him in double measure after he leaves this (world). So also the poisoner, sorcerer, robber, swindler, and arsenokoites, the thief, and all of this band…

I varkendera texter används ordet i sammanhang som tyder på att det skulle vara en rent sexuell synd. Byter man ut arsenokoites mot homosexuell i dessa texter så blir det konstigt, det passar inte in helt enkelt. Vad som passar bättre in är om man tar i beaktande att arsenokoites brukar vara placerad mittmellan sexuella synder och ekonomiska/orättvisesynder. Det var knappast en slump att ordet placerats just där i dessa ”syndlistor”. Nåt som passar in är någon slags sexuell orättvisa, t.ex. sexslaveri. Det är ju mer logiskt, speciellt i de verser där slavhandlare kommer till näst. Homosexuella slavar var ju ändå vanligt i båda grekiska och romerska samhällen.

Att tolka arsenokoites som ett homosexuellt utnyttjande eller slaveri passar in mycket bättre i sammanhanget än all sorts homosexualitet.

Det passar också in om man läser två andra texter, Apology of Aristides och Refutatio av Hippolytus. I den första berättas myten om hur Zeus våldtar Ganymede, en oerhört vacker trojansk prins, i den andra hur den fallne änglen Naas våldför sig på Adam i Eden. I båda används arsenokoites i sammanhanget att en mäktig angripare utnyttjar den svage genom våldtäkt eller slavhandel. Så det handlar inte om ett ömsint, jämlikt homosexuellt förhållande precis…


Förstår man hur ordet användes samt sammanhanget blir ännu mer osannolikt att Paulus skulle ha tänkt på homosexuella när han skrev 1 Kor 6:9.

Är Romarbrevet 1:26-28 om lesbiska?

UPPDATERAT 17.8.2021 med förtydligande om parallellerna

UPPDATERAT 9.5.2021 skrev mer om Romarbrevet här: Tog lusten över?

UPPDATERAT 17.8.2021 skrev mer om Romarbrevet här: Rom 11:18-31 Förtydling

Här kommer nu en fortsättning på min serie “Säger Bibeln verkligen att homosexualitet är fel?”. Denna gång handlar det om Romarbrevet 1:26-28.

26 Därför utlämnade Gud dem till skamliga lidelser. Deras kvinnor bytte ut det naturliga umgänget mot det onaturliga. 27 På samma sätt övergav männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes av begär till varandra. Män bedrev otukt med män och fick själva ta det rättvisa straffet för sin förvillelse. 28 Och eftersom de inte ansåg det vara något värt att ha kunskap om Gud, utlämnade Gud dem åt ett ovärdigt sinnelag, så att de gjorde sådant som är mot naturen.” (Svenska Folkbibeln 2015)

Precis som med 1 Kor 6:9, tar man verserna ur sitt sammanhang så kan de tolkas att handla om homosexualitet. Men är det verkligen så man ska läsa Bibeln, varje vers fristående, utan kontext? Nej. Fördjupar man sig inte heller i texten så går man miste om nyanserna och kommer längre ifrån ursprungsbetydelsen.

Vad är då sammanhanget i Romarbrevet 1?
Precis som i 1 Korinthierbrevet är det avgudadyrkan och tempelprostitutionen som hör ihop med den. Läser man vers 18 och framåt är det väldigt tydligt att det är just avgudadyrkan som avses. T.ex.:

“23 De bytte ut den odödlige Gudens härlighet mot bilder av dödliga människor, av fåglar, fyrfotadjur och kräldjur.”

I Rom fanns under första århundradet många avgudatempel, bl.a. fem tempel tillägnade Cybele, “Gudars moder”. I Cybeles tempel fanns galluspräster (oftast självkastrerade män) och kvinnliga präster. Hur dyrkades Cybele då? Jo, bl.a. genom sexuella riter med prästerna och prästinnorna, alltså tempelprostitution. Detta var något de kristna i Rom såg varje dag och kände väl till.
Cybele var bl.a. fruktbarhetens gudinna, ursprungligen i Frygien, men dyrkan av henne spred sig i hela den grekiska världen och sen vidare till romerska riket, där kejsar Augustus lät bygga upp hennes tempel bredvid sitt palats på Palatinen.
( https://www.newworldencyclopedia.org/entry/cybele , https://department.monm.edu/classics/Courses/ISSI402/CourseHandouts/cybele.htm )

“Ja, dyrkan av de namnlösa avgudarna är all ondskas början och orsak och höjdpunkt,” (Salomons vishet 14:28)

Bland annat Aristides från Aten kopplar Romarbrevet med tempelprostitution tillägnad avgudarna Molok, Astarte och Cybele. Även Justinus Martyren (ca 100-165) kopplar i “Första apologin för de kristna” ihop tempelprostitution med Paulus Romarbrev.
Dessa båda tala grekiska, levde inom 100 år efter Paulus och hade full koll på den historiska och religiösa kontexten i Romarbrevet. Ingendera skriver att Rom 1:26-28 handlar om homosexuella.

Johannes Chrysostomos (347-407), en tydligt anti-gay kyrkofader, t.ex. var han en av de som omtolkade Sodoms synd, ogästvänlighet, till att synden skulle ha varit homosexualitet.
Han skriver så här:

“For they were lusters after new devices, for such is all that is Grecian… to strengthen the accusation against them he [Paul] holds the whole of their idolatry up to ridicule.”
(Homilies on the Epistle of St. Paul to the Romans, Homily III, 391 e.Kr.)

Texterna i Bibeln kan inte betyda något nu som de inte betydde då.


Vad är det “onaturliga umgänget” som nämns? Idag tolkar många det till att handla om homosexualitet. Men hur läste mottagarna av Paulus brev det?
De förstod det säkert som tempel- eller gatuprostitution, de romerska orgierna, sex som inte är för fortplantning, eller människor som har sex med änglar (1 Mos 6:2).

Kyrkofadern Augustinus skriver så här i On Marriage and Concupiscence, kapitel 35, om det som är “mot naturen”:
“But as regards any part of the body which is not meant for generative purposes, should a man use even his own wife in it, it is against nature and flagitious. Indeed, the same apostle had previously said concerning women: ”Even their women did change the natural use into that which is against nature;” and then concerning men he added, that they worked that which is unseemly by leaving the natural use of the woman.”

Filon från Alexandria, en judisk filosof, ca 25 f.Kr-40 e.Kr, säger att män som har sex med sterila kvinnor förstör sin säd och är antagonister till Gud. Klemens av Alexandria (ca 150-215) skrev att sex endast är naturligt om det leder till fortplantning.

Men skapade Gud verkligen sex endast för att vi skulle “Var(a) fruktsamma och föröka er” (1 Mos 1:28)? Knappast, det finns lättare sätt att föröka sig på.
Båda vagina och penis är skapade på så sätt att de har nerver för njutning. Dessutom finns ju klitoris tillgänglig att stimuleras utan penetration, vilket också pekar på att sex är för mer än fortplantning.
Om människans uppdrag är att föröka sig, varför pratar då både Jesus (Matt 19:10-12) och Paulus (1 Kor 7:1-9) om celibat och att det är att föredra. Paulus tillägger:
“Men kan de inte leva avhållsamt ska de gifta sig, för det är bättre att gifta sig än att brinna av begär.” (1 Kor 7:9)
Både Paulus och Höga visan gör klart att sex skapades också för njutning och som en metod att stärka den äktenskapliga relationen.


De tidiga kristna visste att Paulus skrev om avgudadyrkan och tempelprostitutionen som hörde till. Det är det Paulus fördömde i Romarbrevet 1, inte all slags homosexualitet. Avgudadyrkan fördöms även på många andra ställen i Bibeln, bland annat 1 Kung 14:15-24 och Apg 7:42-43. Dessa två bibelställen binds också ihop med Rom 1 av att det grekiska ordet paradidōmi (utlämna, överge) används i alla tre i samma betydelse, att Gud ska överge/utlämna dem pga avgudadyrkan.
I Rom 1:23-28 upprepas “bytte ut” och “Gud utlämnade” tre gånger. Inom hebreisk och grekisk litteratur var det nämligen vanligt med parallellism, alltså att repetera en tanke formulerat på lite olika sätt för att verkligen betona det man vill ha sagt. Paulus använder den här tekniken ofta i sina brev, och här är det tydligt att han använder parallellism för att driva hem budskapet om att avgudadyrkan och dess riter är något som väcker Guds vrede. Att låta en av parallellerna handla om nåt helt annat än de två första låter inte som Paulus stil; Paulus var ju ändå en lärd man, en skicklig brevskrivare och en mästare på ord.

Här nedan följer Rom 1:18-31 med de grekiska parallell-orden utmärkta, samt parallellerna separerade.

18 Guds vrede uppenbaras från himlen över all ogudaktighet och orättfärdighet hos människor som i orättfärdighet undertrycker sanningen. 19 Det man kan veta om Gud är uppenbart bland dem, eftersom Gud har uppenbarat det för dem. 20 Ända från världens skapelse syns och uppfattas hans osynliga egenskaper, hans eviga makt och gudomliga natur, genom de verk han har skapat. Därför är de utan ursäkt. 21 Trots att de kände till Gud prisade de honom inte som Gud eller tackade honom, utan de förblindades av sina falska föreställningar så att mörkret sänkte sig över deras oförståndiga hjärtan. 22 De påstod att de var visa, men de blev dårar

23 och bytte ut (yllaxan) den odödlige Gudens härlighet mot bilder av dödliga människor, av fåglar, fyrfotadjur och kräldjur. 24 Därför utlämnade (paradwken) Gud dem åt deras hjärtans begär så att de orenade och förnedrade sina kroppar med varandra (eller ”med dem” syftande på v.23).

25 De bytte ut (metyllaxan) Guds sanning mot lögnen och dyrkade och tjänade det skapade i stället för Skaparen, han som är välsignad i evighet. Amen. 26 Därför utlämnade (paradwken) Gud dem åt förnedrande lidelser.

Deras kvinnor bytte ut (metyllaxan) det naturliga umgänget mot det som är onaturligt. 27 På samma sätt lämnade männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes av begär till varandra. Män gjorde skamliga saker med män och fick själva ta det rättvisa straffet för sin förvillelse. 28 Och eftersom de inte satte värde på kunskapen om Gud, utlämnade (paradwken) Gud dem åt ett ovärdigt sinnelag så att de gjorde sådant som inte får göras.

29 De har blivit fyllda av all slags orättfärdighet, ondska, girighet och elakhet, de är fulla av avund, mordlust, stridslystnad, svek och illvilja. 30 De skvallrar och förtalar, de hatar Gud och brukar våld. De skrävlar och skryter, de är påhittiga i det onda och olydiga mot sina föräldrar, 31 vettlösa, trolösa, kärlekslösa och hjärtlösa. 32 De känner mycket väl till Guds rättvisa dom, att de som handlar så förtjänar döden. Ändå gör de sådant, och de samtycker dessutom till att andra gör det.

De tre parallellerna är alltså:

23-2425-2626-31
De bytte utGuds härlighetGuds sanning mot lögnennaturliga umgänget mot det onaturliga
Vilket ledde till att degjorde bilder av människor och djurdyrkade det skapadeslutade tro på Gud
Vilket gjorde att Gud utlämnade dem tillsyndiga begär, allt slags otukt och förnedring av sina kropparskamliga lidelserovärdigt sinnelag och att göra onda ting

Ser man på strukturen, hur Paulus byggt upp stycket, så blir det klart att v 26-28 handlar om en konkret form av avgudadyrkan, inte någon abstrakt beskrivning av all sorters homosexuell aktivitet. Det som passar in i parallellen med både avgudadyrkan och sex mellan samma kön är kultisk homosexuell tempelprostitution, inte kärleksfulla, jämställda homosexuella förhållanden.
Därtill kan man förstå att Rom 1 handlar om att avgudadyrkan leder till att man överger tron på Gud. Den tredje parallellen visar ju att nån sorts sexuell aktivitet leder till att man slutar tro på Gud. Om det då handlade om homosexuella skulle det inte finnas homosexuella som tror på Gud. Eftersom det finns homosexuella som är varmt troende så kan inte Rom 1:26-28 handla om alla slags homosexuella akter, för om det gjorde det skulle ju Bibeln ha fel.

Alla de bibelställen som brukar användas för att visa att homosexualitet skulle vara fel, visar sig antingen inte alls handla om homosexualitet, vara i en kontext som är irrelevant för kärleksfulla, jämställda homosexuella förhållanden (som i Rom 1), eller så är det helt enkelt felöversättningar (som i fallet med 1 Kor 6:9).

Paulus påminner i de två första kapitlen av Romarbrevet om avgudadyrkan+annat som både icke-judar och judar gjort sig skyldig till. Sen drar han det vidare i kapitel 3 med att alla, judar och icke-judar är skyldiga inför Gud (Rom 3:10-23), men också att genom en tro på Jesus Kristus så har alla blivit friköpta (Rom 3:24).

Säger 1 Kor 6:9 verkligen att homosexualitet är fel?

Något som förundrat mig under en lång tid är varför Bibeln skulle säga att ett kärleksfullt, jämställt och troget förhållande är fel bara för att det är två män eller två kvinnor som har det.

“Men det finns flera bibelställen som säger att det är så!”

Gör det verkligen det? Visst, tar man en vers helt ur sitt sammanhang kan man tolka det så, men är det så man ska läsa Bibeln? Ska man läsa varje vers enskilt för sig, utan sammanhang, eller spelar kontexten roll? Är varje översättning av Bibeln sann, eller lägger översättaren in sina egna värderingar och sina “sanningar”? Även om Gud är med och guidar kan sånt slinka igenom, för vi har ju fortfarande fri vilja, vi är inte robotar styrda av Gud.

Vi börjar med 1 Kor 6:9, en av de verser som används mest för att fördöma homosexualitet.

I översättningen Svenska Folkbibeln 2015 står det:

“Vet ni inte att orättfärdiga inte ska få ärva Guds rike? Bedra inte er själva! Varken sexuellt omoraliska eller avgudadyrkare, varken äktenskapsbrytare eller de som utövar homosexualitet eller som låter sig utnyttjas för sådant,”

Redan i den svenska översättningen blir jag fundersam “de… som låter sig utnyttjas för sådant”. Vad betyder det egentligen? Märklig formulering, nästan som det skulle peka åt ett annan håll än just homosexualitet… Återkommer till det.

Men vi börjar med vad det står i originaltexten på grekiska. Malakos och arsenokoites är orden som tolkats till “de som utövar homosexualitet” samt “de som låter sig utnyttjas för sådant”. I den grekiska texten kommer malakos först och arsenokoites sen, den svenska texten vänder dem antagligen andra vägen.

Vad betyder malakos? Mjuk, len bland annat, men också (alltid om män) vekling, omanlig, feminin.

Varför skulle det användas för att handla om all sorts homosexualitet? För det första användes inte malakos om kvinnor, så redan där är det fel. Sen behöver man ju också se hur ordet användes i den tid när Paulus brev till Korinth skrevs.

Malakos användes t.ex för de män som på grekiskt manér gjorde sig fina genom att raka sig varje dag, sminka sig, färga håret och klä sig läckert för att locka till sig kvinnor att ha sex med.

”Until Scipio Aemilianus (185-129 BC) made it fashionable, daily shaving was considered an affectation of the effeminate Greeks.”- The Immense Majesty, A History of Rome and the Roman Empire, Thomas W. Africa, 1991, Harlan Davidson, Inc, p. 148.

”But for one who is a man to comb himself and shave himself with a razor, for the sake of fine effect, to arrange his hair at the looking-glass, to shave his cheeks, pluck hairs out of them, and smooth them, how womanly!”
(Clement of Alexandria, Ante-Nicene Fathers, Volume 2, p. 275)

Det finns många bevis på att malakos används just om heterosexuella män som gjorde något “feminint”, och inte om homosexuella män. I modern tid säger man ibland “du kastar som en flicka”, samma sak.

I Matt 4:23, 9:35, och 10:1 översätts malakia (mjukhet, medan malakos är mjuk) till krämpor.

I Matt 11:8 och Luk 7:25 använder Jesus ordet malakos om fina kläder (soft clothing på engelska).

Malakos används också om de hedningar som sysslar med tempelprostitution, alltså de som lät sina kroppar användas sexuellt i tillbedjan till avgudar, främst fertilitetsgudar. De prostituerade kunde vara män eller kvinnor som utnyttjade och lät sig utnyttjas sexuellt. Det handlade så gott som alltid om analsex. Det är det som det syftas på i Svenska Folkbibelns översättning “de… som låter sig utnyttjas för sådant”. Är det en beskrivning av all sorts homosexualitet? Nej, det är tempelprostitution och har inget gemensamt med kärleksfulla, jämställda homosexuella förhållanden.

Men det andra då? Det som i Svenska Folkbibeln översatts “de som utövar homosexualitet”.

Arsenokoites, ett ovanligt ord, ett sammansatt ord. Används två gånger i Bibeln, 1 Kor 6:9 och 1 Tim 1:10. Båda gångerna av Paulus som inte definierar ordet alls.

Det förekommer endast 77 gånger i hittills funna grekiska handskrifter. Paulus är den första, som vi vet om, att använda det i skrift.

Arsenos betyder man/hane, och koiten säng, vilket ofta är en omskrivning för att ligga med, ha sex med.

Ett sammansatt ord är inte alltid lika med summan av delarna. Man tar inte betydelsen av varje ord för sig och slå ihop det för att få det sammansatta ordets betydelse. 

Simpla exempel, en sköldpadda är inte en en padda med en sköld, en damcykel är inte en cykel som är en dam, skumtomte är inte en skum tomte, giftorm är inte en orm som är gift.

Man kan inte tolka ett sammansatt ord så, man behöver se hur det används.

“The main point is that the etymology of a word is not a statement about its meaning but about its history … it is quite wrong to suppose that the etymology of a word is necessarily a guide either to its ‘proper’ meaning in a later period or to its actual meaning in that period.”

(James Barr, The Semantics of Biblical Language, Oxford University Press, New York, 1961, s.109.)

Eftersom Paulus inte definierar arsenokoites måste det ha varit klart vad det betyder för de som mottog brevet. Vad är sammanhanget då?

I Korinth var det mycket vanligt med tempelprostitution. Även den konservative anti-gay pastorn John MacArthur håller med om att kontexten i 1 Kor 6:9 är tempelprostitution.

”They also lived in a society that was notoriously immoral, a society that, in the temple prostitution and other ways, actually glorified promiscuous sex. To have sexual relations with a prostitute was so common in Corinth that the practice came to be called ”Corinthianizing.” Many believers had formerly been involved in such immorality, and it was hard for them to break with the old ways and easy to fall back into them… it was also hard for them to give up their sexual immorality.”

(The MacArthur New Testament Commentary, 1 Corinthians, Moody Press, Chicago, 1984, s.146.)

Största delen av judarna i Korinth hade förkastat evangeliet (Apg 18:6), så kyrkan där bestod till största delen av icke-judar/hedningar. Dessa kom från en kultur där sexuella akter sågs som en del i religionsutövning.

Varför skrev inte Paulus något av de ord som användes för just homosexuella på hans tid? Han var en lärd man och hade en drös olika ord att välja mellan. 

Använde han just det ovanliga ordet arsenokoites för att syfta på nåt annat, nämligen tempelprostitution och sexuella riter i syfte att prisa fertilitetsgudarna?

De flesta anti-gay anser att Paulus lånade arsenos koiten från septuagint-översättningen av 3 Moseboken 18, från ett kapitel som tar upp tempelprostitution och sexuellt utnyttjande. Varför skulle Paulus hämta inspiration från nåt som handlar om tempelprostitution om han menade homosexualitet? Igen, varför inte använda ord som redan finns och betyder homosexualitet?

Johannes IV av Konstantinopel, död 595, använder arsenokoites så här: “ In fact, many men even commit the sin of arsenokoitia with their wives.” (från hans Penitential, ca 575). Låter inte så homosexuellt.

Dr Ann Nyland från fakulteten för Ancient Greek language and Ancient History på University of New England, Australia, skriver så här:

”The word arsenokoites in 1 Cor. 6:9 and 1 Tim. 1:10 has been assumed to mean “homosexual”. However, the word does not mean “homosexual”, and its range of meaning includes one who anally penetrates another (female or male), a rapist, a murderer, or an extortionist. When used in the meaning “anal penetrator”, it does not apply exclusively to males as the receptors, as it was also used for women receptors. The word does not appear in any Greek literary source until the poets of the Imperial period. This late occurrence is most significant as the Greeks wrote at length on male-male sexual relationships..” (Study New Testament for Lesbians, Gays, Bi, and Transgender : With Extensive Notes on Greek Word Meaning and Context, Smith & Stirling Publishers, 2007)

Det finns inga historiska bevis för att nån i det första århundradet tolkade arsenokoites till att betyda homosexualitet eller använde det så.

Det användes helt enkelt inte om homoäktenskap eller kärleksfulla jämlika partnerskap mellan två män eller två kvinnor. För den delen inte överhuvudtaget om kvinnor.

Samma sak med malakos. Det finns inte historiska eller språkliga bevis för att malakos skulle betyda homosexuell, och det har inte heller tolkats så av de som översatt Bibeln förrän på 1950-talet.

Sättet orden användes av de som levde då dikterar också hur vi ska förstå dem idag,
När man förstår att arsenokoites syftar på religiösa sexuella riter och tempelprostituerade så blir det klarare vad det egentligen ska stå i 1 Kor 6:9: “… eller de som sysslar med tempelprostitution eller som låter sig utnyttjas för sådant”