Ish och zakar – man och man?

UPPDATERAT 11.3.2021 Markerat med grå bakgrund där det är något nytt

Vilka ord och hur man använder dessa ord tycker jag är intressant. Man kan genom att använda byta ett ord till ett annat ord, som i stort sett betyder samma sak, ändra betydelsen eller andemeningen på det man säger. Det här är extra relevant och viktigt då man översätter en text från ett språk till ett annat.
Eftersom jag de senaste månaderna intresserat mig för Bibeln igen, så tycker jag det är mycket fascinerande att försöka ta reda på vad det ursprunligen har skrivits, se hur olika bibelställen hänger ihop och om andemeningen finns kvar i översättningarna. Dock kan jag varken hebreiska eller antik grekiska, men som tur är finns det många som är mycket mer insatta och pålästa än jag, och dessutom finns mycket av deras forskning och material lätt tillgängliga online .

Jag kommer att skriva om nåt jag tidigare redan skrivit om, nämligen 3 Mos 18:22 och 3 Mos 20:13, men då jag lärt mig nytt om dessa verser är det svårt att låta bli.

Du ska inte ligga med en man som en man ligger med en kvinna. Det är avskyvärt.

3 Mos 18:22

Om en man ligger med en annan man som en man ligger med en kvinna, begår de en avskyvärd handling. De ska straffas med döden. De bär på blodskuld.

3 Mos 20:13

Först behöver vi veta hur verserna lyder på hebreiska:

wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh, tō·w·‘ê·ḇāh

Del av 3 Mos 20:13 på hebreiska med latinska bokstäver

På engelska ungefär: And a man who lies with a male (in) beds of woman, abomination

w’eth-zäkhār lö’ tiškav miškevē ‘iššâ

3 Mos 18:22 på hebreiska med latinska bokstäver

På engelska ungefär: With (a) male you shall not lie (the) lyings of a woman. (An) abomination is that.


Det är här det språkliga kommer in. Ish, som finns i 20:13 (îš), betyder man, alltså en fri, vuxen manlig medborgare med de tillhörande rättigheter och privilegier en fri vuxen man har i ett patriarkalt samhälle. Zakar/zakhar, som finns i både 20:13 och 18:22, betyder inte direkt man, utan är närmare hane, av manligt kön i betydelsen. I t.ex. 1 Mos 17:12 och 14 används zakar för ”…en av manligt kön”. De svenska översättarna bortser från detta i 3 Mos 18:22 och 20:13 och använder man för både ish och zakar.

Om det verkligen var man och man som dessa två verser syftar på, varför då inte skriva ish med ish? ”En ish ska inte ligga med en ish som han ligger med en ischa (kvinna)” skulle vara mer logiskt än ”En ish ska inte ligga med en zakar som han ligger med en ischa”, om det var homosexualitet, man som ligger med man, som fördömdes.

Just användningen av zakar pekar på att det inte är en fri och/eller vuxen man det är frågan om. Ordet issa/ischa betyder kvinna och det är rätt tydligt att ish och ischa är språkligt sammankopplade. Vilket också gör det lite märkligt att zakar används istället för ish, om det nu verkligen menas ”man med man”. (Fortsättningsvis är man en fri och vuxen man.) . Det låter mer och mer troligt att det menas något annat med zakar än en fri, vuxen man, t.ex. slav, pojke/gossebarn eller annan, enligt den tidens tänkande, ”lägre” stående människa av manligt kön.

Det som då passar in, dels med tanke på v. 6-18 som fördömer olika former av incest, och v. 21, ”Du ska inte offra något av dina barn åt Molok”, dels med tanke på i vilken kontext zakar används i bl.a. tidigare nämnda 1 Mos 17:12 och 14, är pedofili, och då specifikt i kontexten avgudadyrkan. Det står också klart och tydligt i en del översättningar:

Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.

Du ska inte ligga med en pojke som du gör med en kvinna; ty det är en styggelse.

3 Mos 18:22 i tyska Lutherbibeln 1912

Det skulle vara mycket märkligt att inte fördöma pedofili i ett kapitel som tar upp förbjudna sexuella förbindelser. Och pedofili är ju verkligen något avskyvärt!


Jag har tidigare skrivit att 3 Mos 18:22 och 20:13 handlar om avgudadyrkan här (också uppdaterat 11.3.2021) Betyder det här att det jag skrev där inte överhuvudtaget stämmer? Kort sagt, nej.

Argumenten för att verserna inte handlar om homosexualitet i allmänhet, och i synnerhet inte kärleksfulla, trogna och jämställda homosexuella förhållanden håller fortfarande. Slutsatsen att det är avgudadyrkan som åsyftas är lite osäkrare. Kan vara så då det finns indikationer på det. Men språkligt känns det mer logiskt och troligt att det är pedofili, eller alternativt sexuellt utnyttjande av slavar, som menas.

Kontexten är fortfarande avgudadyrkan. I Kanaans rike förekom det religiösa sexriter där hela famlijer medverkade: makar, mödrar, fäder, söner, döttrar, kusiner, fastrar, morbröder, osv. Alla deltog tillsammans. Det är de stadgar Israels barn inte skulle följa när de kom till Kanaans land, och det är de akter som förbjuds genom hela kapitel 18 och 20. Först förbjuds de allmänt för att sen gå in mer på detalj vilka som menas.


Det finns också andra missar i den svenska översättningen, ”som…med” finns inte i hebreiska texten utan har lagts till av översättarna. Även i de flesta engelska översättningarna finns extra ord med, ”as with” finns inte hebreiska texten.

Men det får bli en annan gång 😄