Helade Jesus en homosexuell?

I Matteus 8:5-13 och Lukas 7:1-10 berättas det om ett möte mellan Jesus och en romersk officer, en centurion. Av Matteus får vi veta att denna officer kommer och ber Jesus hela hans tjänare som ligger förlamad hemma i svåra plågor. Jesus säger att han kommer med hem till officern för att hela tjänaren, men officern säger att det inte behövs utan att han tror det räcker att Jesus säger ett ord för att tjänaren ska bli frisk. Förundrad över mannens tro, helar Jesus tjänaren. Lukas berättar en liknade historia.

En av de många historier där Jesus utför mirakel och helar sjuka. Men finns det nåt mer där? Ja, det gör det verkligen!


Det ord som centurion i grundtexten använder för sin tjänare är pais , och det gör det hela mycket intressant.
I bibliska grekiska lexikon står det oftast att pais betyder tjänare, barn, pojke, son, ungdom eller slav. Men där fattas det åtminstone en betydelse.

Sir Kenneth Dover, bl.a. professor i grekiska vid University of St Andrews, skrev i sin bok Greek Homosexuality (Harvard University Press, 1978) att den yngre partner i ett homosexuellt förhållande kallas pais eller paidika.

  • “The pais in a homosexual relationship was often a youth who had attained full height.” p. 16.
  • “The Greeks often used the word paidika in the sense of ‘eromenos.’ ”[Meaning “the boy you are in love with]. p. 16. Paidika, diminutiv form av pais, visar på tillgivenhet.
  • “The junior partner in homosexual eros is called pais (or of course, paidika) even when he has reached adult height and hair has begun to grow on his face.” p. 85.

Även dr Robert Gagnon, en uttalat anti-gay författare och professor vid Pittsburg Theological Seminary håller med.

“boy” (pais) could be used of any junior partner in a homosexual relationship, even one who was fullgrown.”

The Bible And Homosexual Practice, p. 163, footnote 6.

Antika grekiska författare som Thukydides, Eupolis, Aischines, Platon, Kallimachos and Plutarchos använde också pais och paidika i betydelsen ”homosexuell älskare”


Är det möjligt att pais i Matt 8 och Luk 7 syftar på centurions manlige älskare? Låt oss undersöka den möjligheten.
Vi börjar med lite historia.

Israel var en del av det romerska imperiet, och hade exponerats en hel del för romersk kultur, det grekiska språket och grekiska sexuella seder.
Vid den här tiden hade sexuella relationer män emellan varit en accepterad del av den grekiska civilisationen redan i sex århundraden. Dessa relationer hyllades i konst, i litteratur och i lagen.
Det var i den världen Matteus och Lukas använde ordet pais för beskriva centurions partner.

Viktigt att veta är också att det inte var ovanligt för romerska centurioner och soldater att ha manliga tjänare som de hade en sexuell relation med. Heterosexuella äktenskap var dessutom förbjudna för romerska soldater, kejsar August förbjöd det redan innan Jesu födelse och det räckte fram till år 197.
(The Marriage Of Roman Soldiers, (13 BC-AD 235): Law And Family In The Imperial Army, Sara Elise Phang, Brill Academic Publishers, 2001)

Nu till det specifika fallet.
För det första, i Lukas 7 sägs det att mannen som är sjuk är centurions entimos doulos. Doulus är en mer allmän term för slav och tjänare, och används aldrig för son/pojke. Så då kan den betydelsen uteslutas. Vidare beskrivs denna pais som entimos vilket betyder bl.a. dyrbar och värdefull. Det här tyder på att det inte var en vanlig tjänare/slav det handlade om. Uteslutet är alltså son/pojke och en vanlig tjänare/slav. Kvar är då husherrens manlige älskare. Det finns mer som pekar på det.

För det andra, när officern pratar med Jesus i Matt 8 säger han:

”Jag är själv en man som står under befäl, och jag har soldater under mig. Säger jag till en: Gå, så går han, och till en annan: Kom, så kommer han, och till min tjänare: Gör det här, så gör han det.””

Matt‬ ‭8:9‬

Ordet för tjänare som används i den här versen är doulus, och han pratar här allmänt om sina tjänare. Men när han pratar om den som är sjuk använder han enbart pais. Det gör han både i Matteus och i Lukas. Centurion skiljer alltså på sin pais och de andra tjänarna, doulus. (I Lukas är det andra som säger entimos doulus om den sjuka, alltså inte centurion.) Ännu en indikation på att den sjuke mannen inte var en vanlig tjänare. Enda alternativet är då husbondens, centurions, manlige älskare.

För det tredje. Det finns många exempel i evangelierna på människor som söker sig till Jesus för att de själva eller familjemedlemmar ska helas, men det här är enda exemplet på en som söker hjälp för sin slav/tjänare. Det som gör det ännu mer speciellt är att det är en av ockupanterna, en av förtryckarna, en stolt romersk centurion som ber att en judisk rabbi ska hela hans tjänare. Det blir mer vettigt och logiskt, rent psykologiskt, om denne tjänare var hans älskade partner.


Något som kan tänkas tala emot det här är att det inte utryckligen står att de centurion och hans pais hade en kärleksrelation, men klart är att de inte hade en vanlig husbonde-tjänare-relation, och språket som används tyder också på att det är en kärleksrelation.


När centurion ber Jesus hela hans pais svarar Jesus ”Jag kommer och botar honom” utan en uns av tvekan. Inget fördömande, inget om de skulle leva i synd, inget ”jag ska hela honom från homosexualitet”, utan istället ett enkelt och befriande svar för alla som oroar sig över vad Gud tänker om gayförhållanden: ”Jag kommer och botar honom”.

Därtill så bara helar Jesus inte officerns älskare, utan han upphöjer officern som ett exempel för hurudan tro andra ska sträva mot.

”Jag säger er sanningen: Inte hos någon i Israel har jag funnit en så stark tro.”

Matt ‭8:10

Den här historien är allså om mer än helandet, hur fantastiskt det än är. Den berättar också om hur Jesus räddar ett gayförhållande genom att hela den sjuke, och dessutom håller en homosexuell man som ett exempel för tro.

Den berättar att Gud kan välsigna och välsignar kärleksfulla gayförhållanden, som är trogna, seriösa och icke-kultiska.

Ish och zakar – man och man?

UPPDATERAT 11.3.2021 Markerat med grå bakgrund där det är något nytt

Vilka ord och hur man använder dessa ord tycker jag är intressant. Man kan genom att använda byta ett ord till ett annat ord, som i stort sett betyder samma sak, ändra betydelsen eller andemeningen på det man säger. Det här är extra relevant och viktigt då man översätter en text från ett språk till ett annat.
Eftersom jag de senaste månaderna intresserat mig för Bibeln igen, så tycker jag det är mycket fascinerande att försöka ta reda på vad det ursprunligen har skrivits, se hur olika bibelställen hänger ihop och om andemeningen finns kvar i översättningarna. Dock kan jag varken hebreiska eller antik grekiska, men som tur är finns det många som är mycket mer insatta och pålästa än jag, och dessutom finns mycket av deras forskning och material lätt tillgängliga online .

Jag kommer att skriva om nåt jag tidigare redan skrivit om, nämligen 3 Mos 18:22 och 3 Mos 20:13, men då jag lärt mig nytt om dessa verser är det svårt att låta bli.

Du ska inte ligga med en man som en man ligger med en kvinna. Det är avskyvärt.

3 Mos 18:22

Om en man ligger med en annan man som en man ligger med en kvinna, begår de en avskyvärd handling. De ska straffas med döden. De bär på blodskuld.

3 Mos 20:13

Först behöver vi veta hur verserna lyder på hebreiska:

wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh, tō·w·‘ê·ḇāh

Del av 3 Mos 20:13 på hebreiska med latinska bokstäver

På engelska ungefär: And a man who lies with a male (in) beds of woman, abomination

w’eth-zäkhār lö’ tiškav miškevē ‘iššâ

3 Mos 18:22 på hebreiska med latinska bokstäver

På engelska ungefär: With (a) male you shall not lie (the) lyings of a woman. (An) abomination is that.


Det är här det språkliga kommer in. Ish, som finns i 20:13 (îš), betyder man, alltså en fri, vuxen manlig medborgare med de tillhörande rättigheter och privilegier en fri vuxen man har i ett patriarkalt samhälle. Zakar/zakhar, som finns i både 20:13 och 18:22, betyder inte direkt man, utan är närmare hane, av manligt kön i betydelsen. I t.ex. 1 Mos 17:12 och 14 används zakar för ”…en av manligt kön”. De svenska översättarna bortser från detta i 3 Mos 18:22 och 20:13 och använder man för både ish och zakar.

Om det verkligen var man och man som dessa två verser syftar på, varför då inte skriva ish med ish? ”En ish ska inte ligga med en ish som han ligger med en ischa (kvinna)” skulle vara mer logiskt än ”En ish ska inte ligga med en zakar som han ligger med en ischa”, om det var homosexualitet, man som ligger med man, som fördömdes.

Just användningen av zakar pekar på att det inte är en fri och/eller vuxen man det är frågan om. Ordet issa/ischa betyder kvinna och det är rätt tydligt att ish och ischa är språkligt sammankopplade. Vilket också gör det lite märkligt att zakar används istället för ish, om det nu verkligen menas ”man med man”. (Fortsättningsvis är man en fri och vuxen man.) . Det låter mer och mer troligt att det menas något annat med zakar än en fri, vuxen man, t.ex. slav, pojke/gossebarn eller annan, enligt den tidens tänkande, ”lägre” stående människa av manligt kön.

Det som då passar in, dels med tanke på v. 6-18 som fördömer olika former av incest, och v. 21, ”Du ska inte offra något av dina barn åt Molok”, dels med tanke på i vilken kontext zakar används i bl.a. tidigare nämnda 1 Mos 17:12 och 14, är pedofili, och då specifikt i kontexten avgudadyrkan. Det står också klart och tydligt i en del översättningar:

Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.

Du ska inte ligga med en pojke som du gör med en kvinna; ty det är en styggelse.

3 Mos 18:22 i tyska Lutherbibeln 1912

Det skulle vara mycket märkligt att inte fördöma pedofili i ett kapitel som tar upp förbjudna sexuella förbindelser. Och pedofili är ju verkligen något avskyvärt!


Jag har tidigare skrivit att 3 Mos 18:22 och 20:13 handlar om avgudadyrkan här (också uppdaterat 11.3.2021) Betyder det här att det jag skrev där inte överhuvudtaget stämmer? Kort sagt, nej.

Argumenten för att verserna inte handlar om homosexualitet i allmänhet, och i synnerhet inte kärleksfulla, trogna och jämställda homosexuella förhållanden håller fortfarande. Slutsatsen att det är avgudadyrkan som åsyftas är lite osäkrare. Kan vara så då det finns indikationer på det. Men språkligt känns det mer logiskt och troligt att det är pedofili, eller alternativt sexuellt utnyttjande av slavar, som menas.

Kontexten är fortfarande avgudadyrkan. I Kanaans rike förekom det religiösa sexriter där hela famlijer medverkade: makar, mödrar, fäder, söner, döttrar, kusiner, fastrar, morbröder, osv. Alla deltog tillsammans. Det är de stadgar Israels barn inte skulle följa när de kom till Kanaans land, och det är de akter som förbjuds genom hela kapitel 18 och 20. Först förbjuds de allmänt för att sen gå in mer på detalj vilka som menas.


Det finns också andra missar i den svenska översättningen, ”som…med” finns inte i hebreiska texten utan har lagts till av översättarna. Även i de flesta engelska översättningarna finns extra ord med, ”as with” finns inte hebreiska texten.

Men det får bli en annan gång 😄