Ish och zakar – man och man?

UPPDATERAT 11.3.2021 Markerat med grå bakgrund där det är något nytt

Vilka ord och hur man använder dessa ord tycker jag är intressant. Man kan genom att använda byta ett ord till ett annat ord, som i stort sett betyder samma sak, ändra betydelsen eller andemeningen på det man säger. Det här är extra relevant och viktigt då man översätter en text från ett språk till ett annat.
Eftersom jag de senaste månaderna intresserat mig för Bibeln igen, så tycker jag det är mycket fascinerande att försöka ta reda på vad det ursprunligen har skrivits, se hur olika bibelställen hänger ihop och om andemeningen finns kvar i översättningarna. Dock kan jag varken hebreiska eller antik grekiska, men som tur är finns det många som är mycket mer insatta och pålästa än jag, och dessutom finns mycket av deras forskning och material lätt tillgängliga online .

Jag kommer att skriva om nåt jag tidigare redan skrivit om, nämligen 3 Mos 18:22 och 3 Mos 20:13, men då jag lärt mig nytt om dessa verser är det svårt att låta bli.

Du ska inte ligga med en man som en man ligger med en kvinna. Det är avskyvärt.

3 Mos 18:22

Om en man ligger med en annan man som en man ligger med en kvinna, begår de en avskyvärd handling. De ska straffas med döden. De bär på blodskuld.

3 Mos 20:13

Först behöver vi veta hur verserna lyder på hebreiska:

wə·’îš, ’ă·šer yiš·kaḇ ’eṯ- zā·ḵār miš·kə·ḇê ’iš·šāh, tō·w·‘ê·ḇāh

Del av 3 Mos 20:13 på hebreiska med latinska bokstäver

På engelska ungefär: And a man who lies with a male (in) beds of woman, abomination

w’eth-zäkhār lö’ tiškav miškevē ‘iššâ

3 Mos 18:22 på hebreiska med latinska bokstäver

På engelska ungefär: With (a) male you shall not lie (the) lyings of a woman. (An) abomination is that.


Det är här det språkliga kommer in. Ish, som finns i 20:13 (îš), betyder man, alltså en fri, vuxen manlig medborgare med de tillhörande rättigheter och privilegier en fri vuxen man har i ett patriarkalt samhälle. Zakar/zakhar, som finns i både 20:13 och 18:22, betyder inte direkt man, utan är närmare hane, av manligt kön i betydelsen. I t.ex. 1 Mos 17:12 och 14 används zakar för ”…en av manligt kön”. De svenska översättarna bortser från detta i 3 Mos 18:22 och 20:13 och använder man för både ish och zakar.

Om det verkligen var man och man som dessa två verser syftar på, varför då inte skriva ish med ish? ”En ish ska inte ligga med en ish som han ligger med en ischa (kvinna)” skulle vara mer logiskt än ”En ish ska inte ligga med en zakar som han ligger med en ischa”, om det var homosexualitet, man som ligger med man, som fördömdes.

Just användningen av zakar pekar på att det inte är en fri och/eller vuxen man det är frågan om. Ordet issa/ischa betyder kvinna och det är rätt tydligt att ish och ischa är språkligt sammankopplade. Vilket också gör det lite märkligt att zakar används istället för ish, om det nu verkligen menas ”man med man”. (Fortsättningsvis är man en fri och vuxen man.) . Det låter mer och mer troligt att det menas något annat med zakar än en fri, vuxen man, t.ex. slav, pojke/gossebarn eller annan, enligt den tidens tänkande, ”lägre” stående människa av manligt kön.

Det som då passar in, dels med tanke på v. 6-18 som fördömer olika former av incest, och v. 21, ”Du ska inte offra något av dina barn åt Molok”, dels med tanke på i vilken kontext zakar används i bl.a. tidigare nämnda 1 Mos 17:12 och 14, är pedofili, och då specifikt i kontexten avgudadyrkan. Det står också klart och tydligt i en del översättningar:

Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel.

Du ska inte ligga med en pojke som du gör med en kvinna; ty det är en styggelse.

3 Mos 18:22 i tyska Lutherbibeln 1912

Det skulle vara mycket märkligt att inte fördöma pedofili i ett kapitel som tar upp förbjudna sexuella förbindelser. Och pedofili är ju verkligen något avskyvärt!


Jag har tidigare skrivit att 3 Mos 18:22 och 20:13 handlar om avgudadyrkan här (också uppdaterat 11.3.2021) Betyder det här att det jag skrev där inte överhuvudtaget stämmer? Kort sagt, nej.

Argumenten för att verserna inte handlar om homosexualitet i allmänhet, och i synnerhet inte kärleksfulla, trogna och jämställda homosexuella förhållanden håller fortfarande. Slutsatsen att det är avgudadyrkan som åsyftas är lite osäkrare. Kan vara så då det finns indikationer på det. Men språkligt känns det mer logiskt och troligt att det är pedofili, eller alternativt sexuellt utnyttjande av slavar, som menas.

Kontexten är fortfarande avgudadyrkan. I Kanaans rike förekom det religiösa sexriter där hela famlijer medverkade: makar, mödrar, fäder, söner, döttrar, kusiner, fastrar, morbröder, osv. Alla deltog tillsammans. Det är de stadgar Israels barn inte skulle följa när de kom till Kanaans land, och det är de akter som förbjuds genom hela kapitel 18 och 20. Först förbjuds de allmänt för att sen gå in mer på detalj vilka som menas.


Det finns också andra missar i den svenska översättningen, ”som…med” finns inte i hebreiska texten utan har lagts till av översättarna. Även i de flesta engelska översättningarna finns extra ord med, ”as with” finns inte hebreiska texten.

Men det får bli en annan gång 😄

12 reaktioner på ”Ish och zakar – man och man?

  1. Pingback: Uppdaterade inlägg – Stefan bloggar igen

  2. Pingback: Gäller 3 Moseboken fortfarande? – Stefan bloggar igen

  3. Därför ska en man lämna sin far och sin mor och hålla sig till sin hustru, och de två ska bli ett kött.[g] 32 Denna hemlighet är stor – jag talar om Kristus och församlingen. 33 Men vad er angår ska var och en älska sin hustru som sig själv, och hustrun ska visa respekt för sin man. (Det går inte att byta ut församlingens roll som kvinna,mot att församlingen skulle ha en manlig roll. Gud skapade man och kvinna, där Jesus är mannen och kvinnan är församlingen. Den ordningen kan inte brytas. Bara om man gör en alternativ pridebibel där där Jesus är gay funkar det.

    Gilla

    • Det du gör är att bibelord ur sitt sammanhang. ”Var alltid glada,” ‭‭1 Tess‬ ‭5‬:‭16‬ säger vi alltid ska va glada, taget ur sitt sammanhang åtminstone. Det är oärligt att göra så.
      Ett äktenskap på den tiden var mellan man och kvinna, så såg kontraktet ut. Men synen på äktenskap är en annan idag, det kontraktet ser helt enkelt annorlunda ut. Då hade en man förmyndarskap över kvinnan, så är det inte idag. Du kan inte teckna ett hyreskontrakt och sen jämföra det med ett köpkontrakt, det är olika saker helt enkelt.
      Paulus pratar om två saker samtidigt här, dels hur relationen Jesus och församlingen är, dels hur partners i ett förhållande ska behandla varandra, med respekt och kärlek samt underordna sig varandra. Han använder ett exempel som alla känner till (kom ihåg att äktenskapet var en speciell sorts kontrakt), när han gör den där liknelse.
      Märk hur han inte säger nåt om vem som får ha förhållande och vem som inte får.
      Och det går att byta ut personer i jämförelsen, det kan vara två män eller två kvinnor som används i liknelsen. Saker och ting ändras, äktenskap är inte samma idag som det var då.

      Gilla

  4. The Hebrew words for “young boy” are transliterated as ka·ton (Qatan)(small, insignificant) and na·’ar(Nah’ar) (a boy, lad, youth).

    Gilla

    • Och på svenska har vi pojke, kille, grabb, m.fl. som syftar på samma sak.
      Faktum är att zakar används i betydelsen pojkar/ynglingar. Att du hittar andra ord som betyder pojke ändrar inte det.

      Gilla

    • Zāḵār i 1 Mos 1:27 betyder hane/av manligt kön. På engelska blir det male, på svenska brukar ju inte riktigt prata om hannar då det gäller människor, men rent tekniskt så är står det att Gud gjorde första människorna till hane och hona.

      Gilla

  5. Hebreerbrevet 10:26-39
    26 Om någon har förstått sanningen om Kristus men ändå syndar med vett och vilja, finns det inget offer kvar för denna synd.

    27 Då återstår bara Guds fruktansvärda straff, som kommer att utplåna alla hans fiender.

    Gilla

    • Det kan vara bra att läsa bibeltexter i sitt sammanhang och inte plocka ut dem i ett försök att få dem att säga vad man vill. Vem är Guds fiender? Inte vi, Guds älskade skapelser, utan döden och ”synden”, det som skadar oss och andra. Eld som symbol används i Bibeln i syfte att rena, inte förinta.
      Visst, fortsätter vi göra sånt som skadar oss själva eller andra, dvs ”synda”, så kommer det leda till nån slags fördärv. Inte som ett evigt straff av Gud, utan som dels elände här på jorden, dels tuktan av Gud, alltså att Gud bränner bort det onda i oss med sin heliga eld, och det kan göra ont.
      Sen vet jag inte vad detta stycke har med detta blogginlägg att göra, det skulle passa bättre under nåt om helvetet. Eller försöker du skrämma mig med helvetet? Du vet väl att i kärlek finns det inte rädsla, 1 Joh 4:18

      Gilla

  6. Pingback: Vad säger Bibeln egentligen om homosexualitet? | Stefan bloggar igen

Lämna ett svar till Stefan Avbryt svar